Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(5)
Hyalobarrier® is a viscous gel, available in Europe as an adhesion-reduction barrier for use after abdominopelvic surgery.
The purpose of this research was to develop and evaluate a full-scale computational model of the road safety barrier for use in crash simulations and to further compare the computational results with real crash test data.
All focus groups concurred that the complexity of the test, such as the number and timed steps, was the major barrier for use of some currently available POCT for STIs.
It was designed specifically to address the activation barrier for use of biomedical informatics tools by basic, clinical and translational researchers.
When e.g. dysfunctional technology is mentioned as a barrier for use, this could either mean the technology has real shortcomings (objectively) or in the eyes of the user (subjectively).
Similar(55)
"Our primary motivation for this project was to lower the barrier for using Postgres, allowing more people than ever before to try out cool features like hstore, full-text search, window functions, and geospatial querying," states Heroku's announcement.
The dynamics which describe a missile are known to be non-minimum phase with respec t to direc t control and consequently become a barrier for using straightforward feedback linearization.
This lack of information becomes a barrier for using the device in research and clinical contexts.
A lack of knowledge is an apparent barrier for using the guidelines in clinical practice [ 7, 8].
Cost was discussed but not found to be a potential barrier for using CSS in this study.
Lack of information on reasons for deviating from guidelines recommendations appeared to be the most important barrier for using prescribing quality indicators.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com