Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "barely explained" is correct and usable in written English.
It can be used when something has been described or conveyed with minimal or insufficient detail, leaving the reader or listener with a lack of understanding or clarity. Example: The instructions for assembling the furniture were barely explained, causing many customers to struggle with putting it together correctly.
Exact(10)
Their actions are deeply questionable, barely explained.
Barely seen, barely explained, not properly introduced.
Many smartphone apps can afford to be free because the companies that develop them sell the users' personal data, something barely explained in the terms and conditions.
It was one of several contrasts she drew with Mr. Trump, who has barely explained how he would carry out his policy goals.
But she is by nature not much given to self-revelation or introspection: mysteries remain, such as her barely explained Catholicism.
Compared to Twitter's earlier homepages, which generally left potential new users scratching their heads because it barely explained why they should use the service, this new page makes Twitter seems like a far more inviting place for newbies.
Similar(50)
I can barely explain it to myself.
This book's glaring weakness is Ms. Beukes's cursory treatment of who Harper is; she barely explains why he limps.
Calling Samsung South Korea's biggest, most profitable and most globally recognized brand barely explains the intense and often mixed emotions the name evokes among South Koreans.
For instance, Mr Davis barely explains in his report why he should get $1.1 billion in extra federal funding (why should George Bush bail out a potential Democrat presidential candidate?).
Some can barely explain how they ended up where they did, as though it were the result not of choice but of circumstances beyond their control.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com