Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"balance of terror" is a correct and usable phrase in written English.
It is most commonly used in political or military contexts to describe a situation where two opposing sides possess equal amounts of destructive power, leading to a state of mutually assured destruction. Example: "The Cold War was marked by a delicate balance of terror between the United States and the Soviet Union, as both nations stockpiled nuclear weapons in a show of strength."
Exact(59)
To date, this balance of terror has never been violated.
The balance of terror, in effect, neutralized nuclear weapons.
Thus there is no longer "a balance of terror" between the great powers.
"The balance of terror should be replaced with the balance of reason," he said.
Britain had to have the H-bomb, he believed, to preserve the balance of terror.
The episode "Balance of Terror," for instance, meditated on the futility of the Cold War.
No stable balance of terror followed from the threat of mutually assured destruction.
TRAVEL Balance of Terror Relations between India and Pakistan are near a low point.
This balance of terror, say the experts, includes unconventional weapons, biological and chemical.
After this the writer decides to end the balance of terror.
Similar(1)
He advanced his nuclear-balance-of-terror theory of higher education in the wake of the $2.5 million decision for Mrs. Kemp, an instructor who had been dismissed after opposing favored treatment to athletes.
More suggestions(18)
balance of horror
scale of terror
balance of attack
balance of war
balance of fear
life of terror
compilation of terror
representation of terror
account of terror
balance of attacks
accounts of terror
balance of dread
balance of system
balance of fashion
balance of trade
balance of lignin
balance of sweetness
balance of power
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com