Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"bad premonition" is a correct and usable phrase in written English.
For example: "I had a bad premonition as I drove to the meeting, and I knew right away that it wasn't going to go well."
Exact(1)
"What happened to her?" Quite a bit of time had passed since we'd spoken of her, and I had a bad premonition.
Similar(59)
I left Ms. Akalaitis's version, which runs through Sunday, with no premonition of bad dreams.
The title of "Writing's on the Wall" refers to a premonition of bad things to come, and the song mentions being haunted by a "million shards of glass".
The Betsy's captain slept so fitfully one night that he ordered the ship to heave anchor, worried that his bad dreams were a premonition.
A child has been murdered (it's unclear if it's a young girl or boy), and moments before being told about the killing by the police, the child's mother has a premonition something bad's about to happen.
They succeed in combining sinister premonitions of bad business to come with an ironic commentary on the banality of what is happening on screen.
I had a premonition that some bad shit was going to hit the fan.
It seems as though the voters of Clark County almost had a premonition that something bad was coming.
You see, I had a premonition that "something bad" would happen, because the way things were headed, with those huge, out-of-control crowds at the end of the night, somebody was bound to get shot.
The morning of the kidnapping, O'Mahony caught him weeping while writing a letter to his wife and recalled Barrett's eerie premonition: "I have a bad feeling… I'm not going to come out of this alive".
Perhaps McNabb had a premonition that his season-long bad afternoons against the Giants were going to continue, only on a bigger stage, which was today's divisional playoff game, won by the Giants, 20-10.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com