Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "awful quality" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is of very poor standard or condition.
Example: "The movie was disappointing due to its awful quality, both in terms of the script and the production values."
Alternatives: "terrible quality" or "poor quality".
Exact(2)
This is just the last place you want to build it unless you want a really awful quality of life".
"It was not inexpensive, and of awful quality.
Similar(58)
They are also, for all their awful qualities, pretty endearing characters, even if you'd never want to hang out with them in real life.
"Breaking Bad" has done a brilliant job of making us wonder if Walt's awful qualities had always been lying in wait, just biding their time and looking for a chance to come out.
As it turned out, the problem with the whole enterprise wasn't the Crosley's admittedly awful sound quality or, indeed, its shoddy build (the tone arm and cartridge are so flimsy that I had to stick a 10p piece to the top of the cartridge to stop it jumping all the time).
In Dahl's fiction, the bad characters aren't just bad; they're swing-kids-around-by-their-braids awful — a quality that some adult readers find unsubtle but many children find hilarious and satisfying.
My Android HTC Sensation has awful sound quality.
Considering Pittsburgh once had awful air quality thanks to coal and steel industry, it's no wonder folks are still worried about stinky air.
The aim of the collaborative project is to share data and expertise, including by tapping into London's startup ecosystem, to land on new ideas for tackling urban mobility issues — from traffic jams to awful air quality.
"It would be awful if the quality of what we do gradually goes down.
The weather, with driving rain throughout, might have been awful but the quality of play was much worse.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com