Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "away from the work" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a physical or metaphorical distance from a task or job, often implying a break or separation from responsibilities.
Example: "After a long week of meetings, I decided to take a day away from the work to recharge."
Alternatives: "out of the job" or "off the task".
Exact(60)
Besides the inevitable effect of the extra-large baby boom generation hitting retirement age and stepping away from the work force, decisions by working-age people can accentuate or lessen the impact of that underlying shift.
But younger Japanese are turning away from the work ethic of their parents.
"I need to be a bus ride away from the work".
But, by now, some of the initial strangeness and ambiguity has drained away from the work.
Keep on working it until it comes cleanly away from the work surface.
The big question is what we ourselves take away from the work.
In the scorching heat, the pink water stood far away from the work that was once engulfed by water.
By unwinding and getting away from the work situation, you become more engaged and energised," he said.
When ready to shut the machine off, arc it up and away from the work surface first.
It is with a very positive sense that I keep away from the work for a while.
Many like Ms. Denk, who stepped away from the work force, are now facing ever-bleaker prospects.
More suggestions(17)
forward from the work
apart from the work
further from the work
far from the work
off from the work
away from the preparations
away from the works
away from the businesses
away from the workers
away from the accomplishments
away from the tasks
away from the performing
disappear from the work
remove from the work
away from the workings
away from the jobs
away from the hole
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com