Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "away accessible" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an attempt to describe something that is accessible from a distance, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The information is not away accessible; you need to be on-site to access it."
Alternatives: "remotely accessible" or "distantly accessible".
Exact(7)
Downtown Chicago is about two and a half miles away, accessible by city bus.
The beach is about three blocks away, accessible via a path behind the house that winds down to the street.
The Brontë Parsonage Museum (01535 642323; bronte.org.uk ) is a further eight miles away, accessible via the Keighley & Worth Valley Railway (01535 645 214; kwvr.co.uk ), as featured in the Railway Children.
The closet city of Morumbene is 55 km away accessible by dirt road.
In many places where the only source of water is miles away, accessible water can make or break a girl's education; it is often central to adequate housing, dignity and employment opportunities, too.
His nearest neighbors are in Villa O'Higgins, a small community of several hundred people, 25 miles away, accessible only by a two-day horseback ride through rugged mountain animal paths.
Similar(51)
Downtown, about two and a half miles away, is accessible via the paths in the park.
Downtown Boston is about a half-mile away, and accessible by a pedestrian bridge.
They were vital to the successful effort to block the Germans from advancing on Paris, about 60 miles away and accessible now by a suburban train.
In addition, flights from New York City to cities a few hundred miles away and accessible by train should be capped, then gradually phased out as high-speed rail service improves.
The excess metal is cut off, the sculpture is usually finished by chasing, and the core material is chipped away where accessible, through openings in the sculpture.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com