Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "aware through" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that someone has gained knowledge or understanding via a specific means or source.
Example: "She became aware through her research that there were alternative solutions to the problem."
Alternatives: "informed by" or "cognizant via".
Exact(56)
"We want to make them more aware through fun activities.
Although Cranach never visited Italy, he was clearly aware through Dürer and others of the revived classical canons.
We go on with our lives only remotely aware, through newspapers and television, of what our soldiers are doing.
I grew up in rather middle-class Highgate but I became aware through him of other places, industrial places.
At 5 A.M., he stirred, aware, through the window, that the darkness outside was yielding to a very pale light, the first hint of dawn.
Greg's position is undermined by an indecency charge; he also becomes aware through the confessional of a girl's abuse by her father.
They became increasingly aware, through their study of history, of the suffering and humiliation of black people first under the bondage of slavery and then under colonial rule.
Similar(4)
Explore becoming more self-aware through training or executive coaching.
If they are Intel Secure Device solution-aware through the SDK, the next step is the silicon level of machines that are provisioning these devices.
Today, sustainable infrastructures are self-managing; green; and energy-aware through the use of various energy-harvesting technologies that leverage renewable sources of natural and artificial energy (solar, wind, geothermal, kinetic).
A statement from Fifa added that when it is "informed/aware through the Transfer Matching System that a player has been transferred internationally, we inform the new association and its confederation, which shall forward the information to the player".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com