Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "aware of the amount" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing knowledge or consciousness regarding a specific quantity or sum.
Example: "She was aware of the amount of money needed to complete the project."
Alternatives: "conscious of the sum" or "informed about the quantity".
Exact(44)
"We are acutely aware of the amount of noise and spend in the market," he said.
Be aware of the amount of business you can bring to the hotel.
She's very aware of the amount her education is costing her family.
The average person may not be aware of the amount of damage hail causes.
"I'm sure they're aware of the amount of money that's being spent in politics and I'm sure they'd like to get their fingers in the pie".
Don't sip your coffee too slowly, as you might find it's already taking effect as you begin your CRP, and be aware of the amount of caffeine you have already consumed.
Similar(16)
For its part, Bank of America has acknowledged that it was fully aware of the amounts and timing.
During his interrogation, the trader, Jérôme Kerviel, told authorities, "I can't believe that my superiors were not aware of the amounts that I was committing.
While people are usually well aware of the massive amount of time they spend at work, we rarely pay attention to the amount of time and resources it takes to get to and from work.
It is not trivial, nowadays, to be fully aware of the impressive amount of astrophysical resources that are at hand.
Researchers have now become aware of the enormous amount of information that is passed between animals by chemical means.
More suggestions(15)
aware of the allocations
aware of the quantities
cognizant of the amount
aware of the loans
aware of the requirements
aware of the fees
mindful of the amount
aware of the donations
aware of the climb
aware of the legislation
aware of the demand
aware of the split
aware of the significance
aware of the controversy
aware of the comparison
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com