Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "aware how difficult" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing an understanding of the challenges or complexities of a situation.
Example: "I am aware how difficult it can be to balance work and personal life."
Alternatives: "conscious of how challenging" or "mindful of how tough".
Exact(7)
But he is also aware how difficult it is to turn a protest movement into a political one.
"I'm aware how difficult it is to get out of this league and how frustrated football clubs can get, because I've witnessed that.
"We were all aware how difficult the game would be tonight against a good Queen of the South side that are doing well in the league and they also knocked Hibs out of the League Cup".
Amadeo Giannini, who was raised by Italian parents in the U.S., for example, was aware how difficult it was for immigrants to get loans, so he started the Bank of Italy, later named Bank of America.
They have three games left, against Belarus, England and Ukraine, and captain Fishlock says they need to keep their recent good form going. "We're quietly confident right now but we're hugely aware how difficult the game is going to be," she said.
"We were all aware how difficult the game would be tonight against a good Queen of the South side that are doing well in the league and they also knocked Hibs out of the League Cup". Queen of the South defender Ryan McGuffie: "I'm ecstatic.
Similar(53)
It's a difficult game, they're unbeaten at home this season so far so we're well aware how hard it's going to be," he added.
We are aware how incredibly difficult it can be to make a report to the police, and how disheartening it can be if those reports are met with disbelief or discouragement".
But he was also keenly aware of how difficult it [our relationship] was [for other people].
I'm fully aware of how difficult my next opponent is, as well.
But she's aware of how difficult the task ahead will be for her.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com