Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "awake for most of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a state of being awake for a significant portion of a time period, often in relation to sleep or alertness.
Example: "I was awake for most of the night, unable to fall asleep due to the noise outside."
Alternatives: "alert for the majority of" or "conscious for most of".
Exact(7)
"I've been awake for most of the last 40 hours.
I find Shirwan; she has been awake for most of the night, but her friend successfully fell asleep.
At home in Trenton, Alfredo and Melida lay awake for most of the night after speaking with the kidnapper.
Wide awake for most of the night and then, half an hour before I go to work, a sleep so deep I can hardly surface.
Twelve hours earlier, the Baltimore Ravens had completed their 34-7 dismantling of the Giants in Super Bowl XXXV, and the images of that debacle had kept him awake for most of the night.
It was 2008, I'd been at DMZ the night before and awake for most of the last 24 hours.
Similar(53)
Through December, children in grandmother-bought outfits and their doting relatives will fill the New York State Theater, round-eyed and wide awake, at least for most of the two acts, as toys, snowflakes, candies, flowers and lovable giant mice dance their way to Tchaikovsky in this story of a little girl and her nutcracker prince.
But for most of us, when we're awake and not moving, we're sitting.
I awoke and could feel the sensation of slashing throats for most of the day.
There must be a solution, before so many people die at my hands.' I awoke and could feel the sensation of slashing throats for most of the day.
For most of the morning, the only folks awake at the picturesque campus of Saint Anselm College were campaign volunteers, Secret Service agents and members of the press corps.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com