Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "awaiting repatriation" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where individuals or items are waiting to be returned to their home country or origin.
Example: "The refugees are currently in a temporary camp, awaiting repatriation to their homeland."
Alternatives: "waiting for repatriation" or "pending repatriation".
Exact(8)
The summer she left Tring, Bainbridge fell in love with a German POW awaiting repatriation.
The Red Army had set up a transfer camp in Katowice for displaced persons awaiting repatriation in 1945.
Tran Ngoc Thach, at age 37 a rising Young colonet in the army, is the acknowledged leader of the refugees awaiting repatriation.
The bodies of Ms. Colvin and Mr. Ochlik have been turned over to the Red Cross and the Red Crescent and were taken to a Damascus hospital, where they will be stored awaiting repatriation, said Mr. Hassan, the Red Cross spokesman.
Many of the soldiers undertook government-funded training in civilian occupations while awaiting repatriation to Australia.
There is evidence to suggest that Quisling honestly believed the official line throughout 1943 and 1944, that they were awaiting repatriation to a new Jewish homeland.
Similar(52)
That toll included the two hostages, whose remains were taken to Tripoli's only functioning airport to await repatriation to Serbia.
Most recently a violent military crackdown in response to a Rohingya insurgent attack led to the killing of hundreds of individuals and the mass displacement of more than 600,000 Rohingyas across the Bangladesh border where they still await repatriation or settlement.
These personnel were to be evacuated to England to await repatriation to New Zealand.
Another is held in a Chinese detention center for a year while she awaits repatriation.
Tens of thousands of tourists from Russia, Britain and other countries remain stranded in Sharm el-Sheikh awaiting special repatriation flights.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com