Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "awaiting passage" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something or someone that is waiting for approval, permission, or a means to move forward, often in a formal or legal context.
Example: "The application is currently awaiting passage through the review committee before any decisions can be made."
Alternatives: "pending approval" or "waiting for clearance.".
Exact(12)
"It is awaiting passage in the Assembly.
He had been eagerly awaiting passage of the tax cut.
According to Italian estimates there are between 500,000 and one million currently in Libya awaiting passage; living conditions are usually bad, but most migrants have no way back to where they came from.Where are most migrants coming from?
The proposed legislation, which is still awaiting passage by the full House, also gives the Transportation Department the right for the first time to review proposed airline alliances before they can take effect.
Some 15,000 refugees are in Lesbos awaiting passage by cruise ship to Athens' port of Piraeus before continuing their journey northwards to Macedonia and up through Serbia to Hungary and Germany.
Under legislation awaiting passage in Niger's assembly, a panel of high-ranking judicial and law enforcement officials would attempt to assess, for each defector, the likelihood that he had committed a war crime.
Similar(48)
It merely awaits passage.
Nonetheless, in the interest of carefully parted hair and a straightened tie, Mr. Greenwald awaits passage of his measure.
In Leavitt's atmospheric novel of 1940 Lisbon, as two couples await passage to New York, the husbands embark on an affair.
The climate legislation that awaits passage in the House will raise the cost of electricity as new sources displace coal-fired plants, the worst greenhouse gas offender.
The busiest seasons are Christmas and Easter, when the lines of transmigrantes can stretch for hundreds of yards every day as they await passage over the bridge here.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com