Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "awaiting for your" is not correct in English.
The correct form is simply "awaiting your." You can use it when you want to express that you are waiting for something from someone, such as a response or an action.
Example: "I am awaiting your reply regarding the meeting schedule."
Alternatives: "waiting for your" or "looking forward to your".
Exact(3)
"All the international community is awaiting for your quick recovery, and we will be awaiting with millions of other peoples around the world this happy news". Abdelaziz wrote that he wanted to "maintain the full collaboration with the authorities of the Republic of Cuba," thus locking in long-term backing from Havana.
I'm still awaiting for your comment to above answers and proposals.
This role is often misinterpreted as one of awaiting for your approval of the wine itself but this initial sip is about ensuring that the wine isn't corked, and that it is going to be okay for all at the table to drink.
Similar(57)
There an unadorned green Android awaits for your design.
This is the official MINI-MOVIE for Just Blaze and Baauer's trap-running anthem "Higher" (featuring JAY Z), which you've been eagerly awaiting for the last six months while all your favorite DJs bang the **** out of it.
Those of you watching this trial from behind the scenes, or those awaiting for orders and reports back, this is also your responsibility.
Wonderful efforts, long awaiting for such initiative, involving ELP alum.
Then here we are awaiting for something beautiful to happen.
Dr. Philip Eliades, Dr. Allen Miraflor and Dr. Luke Olson awaiting for sign out of the morning slides.
LANDSTUHL, Germany — It was the call that Yeganeh Salehi had been awaiting for more than a year.
Worn down by the confrontations, the Atrashes are awaiting for a reply to another request.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com