Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoids confusion" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing clarity or the prevention of misunderstandings in communication or instructions.
Example: "Using clear language in your presentation avoids confusion among the audience."
Alternatives: "prevents misunderstandings" or "eliminates ambiguity.".
Exact(17)
A focus on institutional factors avoids confusion of subjective and objective viewpoints.
Have a clear pay policy This avoids confusion (or worse, resentment) over pay.
One friend did it "for professional reasons". Several have said, "There's someone else with the same name in my field, and this avoids confusion". Another to "claim my heritage". People don't really care why.
Though the class of intellectuals can trace its ancestry to the clerks and pedants of the medieval and Renaissance "schools," learning is no longer an earmark — it is optional, and the lack of it avoids confusion with the horde of academics.
Though the class of intellectuals can trace its ancestry to the clerks and pedants of the medieval and Renaissance "schools," learning is no longer an earmark it is optional, and the lack of it avoids confusion with the horde of academics.
We suggest using the term distal humerus prosthetic hemiarthroplasty in future when describing this procedure, as it is (1) descriptive of the procedure, (2) avoids confusion with radiocapitellar prosthetic arthroplasty, which has also been referred to as a hemiarthroplasty and (3) avoids confusion with other types of arthroplasties, such as resection arthroplasty, interposition arthroplasty.
Similar(43)
helped to avoid confusion.
It is to avoid confusion.
Establish bylaws to avoid confusion.
We want to avoid confusion".
The progression was staggered to avoid confusion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com