Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoided double" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to avoiding double counting or duplication in a specific context, but as it stands, it lacks clarity.
Example: "To ensure accuracy in our calculations, we avoided double entries in the data."
Alternatives: "prevented duplication" or "avoided redundancy".
Exact(10)
But the leader of the United Arab Emirates, Sheik Zaid bin Sultan al-Nahayan, said today that the coalition could only work if the United States avoided "double standards".
This methodology avoided double counting of costs for patients with multiple cardiovascular conditions.
This work considered the water used in the processes as a resource and avoided double counting by transferring the responsibility for the industrial effluents to the Treatment Station.
The method we used avoided double counting in the case of overlapping refills.
Since the average diameter of the profiles quantified was 15 μm and the sections had a thickness of 12 μm, this avoided double counting of profiles.
These approaches allowed full exploration of the data and also avoided double counting and over-precise pooled estimates of effect in our main analyses.
Similar(50)
In fact this avoided double-counting: although it might be possible in such a survey to diagnose multiple headache types, correctly attributing burden between them is not a realistic proposition.
The developed equations also avoided double-counting of contributions due to relationships and due to records.
Allocating individuals to the mutually exclusive chronic disease profile groups and summing separately avoided double-counting.
In this way, we avoided double-counting associated with redundant assignments of peptides in the GO hierarchy.
This avoids double counting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com