Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoided damages" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing risk management, insurance, or legal matters where one seeks to prevent or mitigate losses.
Example: "By implementing strict safety protocols, the company successfully avoided damages during the construction project."
Alternatives: "prevented losses" or "mitigated damages.".
Exact(8)
Here are some points on the benefits of avoided damages, temperature effects and China's actions; and on selling the policy message.
Even accounting for the key environmental damage from warming, we would lose money, with avoided damages of just $685bn for our $800bn investment.
However, Pielke's research does not account for the costs and avoided damages associated with mitigation efforts, for example improved building codes and hurricane path forecasting.
Treasury has been on about strategic tax reform for a while, they also have been seriously modelling climate policy options since 2007 (I provided background on science and benefits of avoided damages).
The government's rendition of the moral approach implies that it is worth making every investment to reduce carbon emissions that has a rate of return of at least 2.5 percent, in terms of avoided damages.
A £58m scheme in Leeds – one of the cities hit in the latest round of flooding – was one affected project, which would have saved many times its cost in avoided damages.
Similar(52)
Busch avoided damage when he spun midway through the race.
(Three vehicles that were on garage lifts avoided damage).
This also indicated that water hyacinth plants more efficiently avoided damaged from heavy metal lead stress.
There'd also be trillions of dollars in avoided damage.
She avoided damage herself, despite being straddled by shellfire on one occasion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com