Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoided creating" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing actions taken to prevent the initiation or development of something, often in a context of problem-solving or decision-making.
Example: "The team avoided creating unnecessary complications by streamlining the process."
Alternatives: "prevented the formation of" or "steered clear of making".
Exact(14)
But most states avoided creating new crimes for immigration violations, as Arizona did in two provisions that were struck down.
In appointing him, he said, Mr. Putin avoided creating an alternative center of power or a rival for the political spotlight.
So far, the market leader has messed around occasionally with list features, but has avoided creating specialized networks.
Moreover, the system avoided creating a totally new server resulting in saving resources for PaaS provider and money for both PaaS user and provider.
Argentina faced the problem, because the regulator avoided creating uncertainty for investors about revenues in the future by allowing a relatively high tariff.
If God exists necessarily and is essentially the creator and the redeemer of created beings in need of salvation, this implies it is not possible for there to be no creation, or for there to be no fallen creatures; God could not have avoided creating beings in need of redemption.
Similar(46)
The Israeli state is anxious to avoid creating a sense of permanence among migrants.
Policy makers must avoid creating a health system based on more is better.
Partly to avoid creating dependency, the shelters are supposed to close in January.
The benefit would be granted to all, to avoid creating "invidious distinctions" between rich and poor.
This avoids creating tiny lumps of solidified butter that will mess up your otherwise silky batter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com