Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoidance of incompatible" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the need to steer clear of things that do not work well together, such as ideas, practices, or systems.
Example: "The avoidance of incompatible technologies is crucial for ensuring a seamless integration process."
Alternatives: "steering clear of conflicting" or "prevention of incompatibility".
Exact(1)
Thus, with the exception of heterospecific crosses, female polyandry in our populations is unlikely to be favored by any increased fertilization success resulting from the avoidance of incompatible sperm.
Similar(59)
As suggested above, the avoidance of spreading of an incompatible but aggressive cytoplasm with a faster replicating genotype might be a major driving force for uniparental organelle inheritance.
One such explanation is avoidance of costs associated with mating with genetically incompatible males.
This illusion permits an apparent reconciliation of incompatible policies.
Translating this Babel of incompatible software systems into.
It also describes her flow of incompatible viewpoints.
Such criteria encourage students to think in terms of quantity but not quality, and are thus incompatible with the principles of avoidance of harm defined by biomedical ethics.
Avoidance of these can help avoid overwhelming the system.
This culture of secrecy and avoidance of public oversight is appropriate for foreign intelligence work, but is incompatible with the civil liberties oversight and regular information sharing necessary for the success of a domestic cybersecurity program.
The latter approach tends to result in the avoidance of risk and the setting of defined targets, making it largely incompatible with difficult, long-term projects.
Why? Tax avoidance, of course!
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com