Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoid your readers" is correct and usable in written English.
It can be used when advising someone to not engage or connect with their audience in a particular context, often in writing or communication.
Example: "In this article, the author seems to avoid your readers by using overly complex language that makes it difficult to understand the main points."
Alternatives: "alienate your audience" or "disconnect from your readers".
Exact(1)
Give more up front to avoid your readers dashing off before reaching your brilliant finale.
Similar(59)
Reword any sentence that contains buzzwords (words that are in vogue) not only to increase clarity but to avoid annoying your readers.
To avoid confusing your reader and head hopping around, focus on creating a bridge or smooth switch to another character in the scene.
Be careful to avoid preaching at your readers.
Moreover, she says that the company has taken great pains to avoid misleading readers.
The magazine's intent, said the editor, John Micklethwait, was to avoid hitting readers over the head with something that they surely find all too familiar.
But they do care of course, mostly about sales, and this faked death with occasional resurrections is seen as a way to avoid losing readers.
The authors meant to keep the identity of "Publius" a well-guarded secret to avoid prejudicing readers who might be persuaded by arguments had they not been put off by the names of the conspicuous Federalists who were the authors.
And just for the record, we try to avoid manipulating readers here at TechCrunch.
I will make every effort to avoid overexposing readers to technical jargon that runs tangential to the thrust of my argument.
The second edition adds a chapter on writing about numbers for lay audiences, explaining how to avoid overwhelming readers with jargon and technical issues.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com