Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "avoid useless duplication" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the importance of efficiency and minimizing redundancy in processes or tasks.
Example: "To streamline our workflow, we need to avoid useless duplication in our reporting methods."
Alternatives: "prevent unnecessary repetition" or "eliminate redundant efforts.".
Exact(2)
Those gaps exist in part because America has urged its allies to avoid useless duplication.
Until the Libya campaign, Western force planners assumed that in any coalition operation certain military tasks would be undertaken largely by U.S. forces in order to avoid useless duplication of efforts.
Similar(58)
In order to avoid useless discussions concerning contradictory terms, one should use the term «metrological observation» in case of doubt.
"We think that when all the players are brought together we can avoid useless politicking," he declared before the election.
This set should be kept small enough to avoid useless transmissions.
New molecular tools, such as GenExpert, could avoid useless TB treatments.
Potential null entries in y are checked to avoid useless computations when performing product Z-1 y.
With a lower decreasing step value, the algorithms stop with more accurate granularity and so may avoid useless computations.
All the achievements are beneficial to understanding the reaction process and avoiding useless gelation in preparing the water-reducible compositions.
It could pave the way for tailoring the treatment and avoiding useless toxicities for the patients and inadequate expenses for the society.
If its hypothesis could be demonstrated, this could pave the way for tailoring the treatment to the patients, avoiding useless toxicities and inadequate expenses for the society.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com