Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "avoid translating" is correct and usable in written English.
It can be used when instructing someone not to convert text from one language to another.
Example: "In this exercise, please avoid translating the sentences directly; instead, focus on conveying the meaning."
Alternatives: "refrain from translating" or "steer clear of translating".
Exact(1)
Avoid translating between any two languages word-for-word, as results will more often than not turn out grammatically incorrect to native speakers, due to differences in vocabulary and grammar use in each language.
Similar(59)
Micheál Ó Conghaile, the house's founder, told me that the previous holder, Caoimhín Ó Marcaigh, who acquired the copyright from Sáirséal agus Dill in 1981, avoided translating the book into English because "he wanted to be maybe two hundred per cent sure that the translation would really be perfect".
The clinical benefits associated with SVR due to complications avoided translate into economic benefits from a third party perspective.
He also uses the works of earlier translators of Beowulf to give hilarious examples of what to avoid when translating an ancient text".
For example, once the code-morphing software has translated a particular chunk of x86 code into micro-ops it can store the translated chunk in a special memory to avoid having to translate it again.
Niels Klim, originally written in Latin and published in Germany (by its Danish publisher, who wished to avoid censorship), was translated into Danish in 1742.
This development step could be simplified, and redundant implementation efforts avoided, by accurately translating the full SBGN specifications into a single software library, available freely for any tool developer to reuse in their own project.
Avoid Google translate, which may not give you the best answers.
Methodologically, it is important to avoid simply transposing or translating western labels of symptoms directly into local, Indigenous 'labels'labels
The PADQ, an instrument for screening anxiety and depressive disorders, was developed and validated in Pakistan to avoid the use of translated Western instruments.
This is why I avoided kotjebbi (roughly translated as "street orphan") imagery in all of my fundraising campaigns for Mulmangcho School.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com