Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoid threats" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where one is advising or instructing someone to steer clear of potential dangers or harmful situations.
Example: "In order to maintain a safe environment, it is crucial to avoid threats that could jeopardize our security."
Alternatives: "steer clear of dangers" or "refrain from risks".
Exact(19)
He also cautioned families to "avoid threats".
And, in his eagerness to win new souls, he didn't always avoid threats.
Most are in fact refugees fleeing for their lives to avoid threats and persecution and have a legal right to seek asylum.
Both groups won, but they needed lawyers.The effect of the law, said Justice Kennedy, is that "a speaker who wants to avoid threats of criminal liability…must ask a governmental agency for prior permission to speak".
In order to avoid threats related to the use of a single group, the four treatments (use case template structures) were used for all the subjects.
Like them, she reached a stage where she took sufficient drugs to become so "wasted" she could allow them to rape her and avoid threats and violence.
Similar(38)
The training procedure was ineffective with children who were trained to avoid threat, and their attention remained unbiased.
Anxiety disorders are characterized by an exaggerated fear response and attempts to reduce, escape, or avoid threat.
Different sources were used to avoid threat to generalizability due to homogeneous cultural level, namely local university alumni and parish newsletters, general practitioners' offices, and a consumer marketing database.
Chinese officials have generally avoided threats that may drive more votes to Mr. Chen.
This time China's attempts to influence the closely fought presidential race have been a little subtler.At a rare news conference on March 14th, Mr Zhu's successor, Wen Jiabao, avoided threats of war.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com