Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoid sense" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when to use it, as it lacks context and does not form a coherent expression.
Example: "To improve communication, we should avoid sense in our discussions." (This example is awkward and unclear.)
Alternatives: "avoid confusion" or "eliminate ambiguity".
Exact(1)
Analyses of anticodons expected for antisense tRNAs also suggests translational activity by antisense tRNAs: genomes avoid sense tRNAs whose anticodons define by complementarity antisense anticodons that match stop (terminator) codons, and hence would form, if transcribed and processed, antiterminator (termination suppressor) tRNAs [ 45].
Similar(59)
It's hard to avoid sensing a whiff of antisemitism here.
Related: Sun has torn into Ed Miliband even more viciously than it hit Neil Kinnock It's hard to avoid sensing a whiff of antisemitism here.
But you could hardly avoid sensing a religious ardor in his mostly black clothes, with hats that looked like nuns' habits and robes tied at the waist with a dangling gold chain.
In contrast to the traditional scheme always performing sensing in each slot, the prediction scheme may skip the slot or directly transmit without sensing, so as to avoid sensing as much as possible.
Simulation results show that as trying to avoid sensing as much as possible, the prediction scheme may earn a gain roughly a magnitude of the sensing cost relative to the traditional scheme.
A better understanding of how HIV-1 cloaks itself to avoid sensing may help us develop inhibitors of cloaking that can act as powerful prophylactics (Rasaiyaah et al., 2013).
Avoid sensing the motion.
It's hard to avoid a sense of crossover between Lord Black's grand claims for Roosevelt and his grandiose sense of self.
So it's hard to avoid a sense of despair.
How do you avoid that sense that the science can be used by whoever wants to?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com