Your English writing platform
Discover Ludwig"avoid out of" is not grammatically correct, and therefore is not usable in written English.
To make it grammatically correct, you would need to use a preposition after "avoid" such as "avoid [from, of, etc.]". For example, "Avoid out of town traffic by taking the highway" should be "Avoid traffic from out of town by taking the highway".
Exact(7)
Taboos are things people avoid out of fear of ostracism.
The strengthening consisted of a Fiber Reinforced Cementitious Mortar (FRCM) wrapping at the lintel level to avoid out of plane mechanisms and of a fiber reinforced plaster of walls for in plane strengthening.
The change has the potential, several strategists said, of encouraging the presidential candidates to make the kind of unvarnished partisan appeals that they once tried to avoid out of concern of pushing away independent-minded voters.
λ is a small constant that has been added to avoid out of bound errors in case any of ABS DG, ABS G, or ABS D values were zero.
Instead, he defines perfect duties to oneself in terms of vices contrary to them, delineating proper self-respect in opposition to the maxims and attitudes one ought to avoid out of respect for oneself.
I want to write more, I want to put my creativity to use, I want to take on projects I've let myself avoid out of fear.
Similar(53)
You avoid out-of-season grapes.
So it's crucial to avoid disorderly bank collapses, just as it's crucial to avoid out-of-control urban fires.
Women at the top of the education distribution were far more likely than other women to delay childbearing, avoid out-of-wedlock childbearing, and work outside the home.
In these structures, the structural connections are crucial to achieve a favourable distribution of horizontal loads and to avoid out-of-plane mechanisms.
To reduce expensive blade maintenance repairs and to avoid out-of-service periods, energy-absorbing blade coatings are required to protect rotor blades from rain erosion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com