Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "avoid lengthy waiting" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing strategies to minimize delays or improve efficiency in various contexts, such as customer service or event planning.
Example: "To enhance customer satisfaction, we must find ways to avoid lengthy waiting times at our service counters."
Alternatives: "prevent long waits" or "reduce extended waiting".
Exact(1)
As physiotherapists, we should develop a way of educating patients to avoid lengthy waiting periods before seeking help.
Similar(59)
That is overblown: a report published in 2007 by Doctors for Reform, a pressure group, detailed how co-payment is already commonplace, with patients paying or part-paying for prescriptions, hearing aids and spectacles, or to avoid lengthy waits for consultations or scans, among other things.
To avoid lengthy waits and missed flights, TSA has urged people to sign up for PreCheck, which offers special lanes where travellers aren't required to remove their shoes, take off their belts, or unload laptops and other electronic devices.
Defense lawyers called the prosecution witnesses opportunistic liars who were cooperating to avoid lengthy prison sentences.
Headwaters agreed to settle for less to avoid lengthy appeals, a spokeswoman said.
The defence secretary announced the move in an effort to avoid lengthy court actions.
It will certainly help these new startups avoid lengthy and overlapping business development cycles.
This would avoid lengthy and largely fruitless discussions about establishing modes of action.
These tasks thus avoid lengthy training regimes or reinforcement schedules [11,12].
This is crucial to avoid lengthy optimizations before each oligosaccharide synthesis.
We introduced the abbreviations of R2, R2Δ, R3, and R3Δto avoid lengthy description of the complexes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com