Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoid further damages to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the prevention of additional harm or loss to something, typically in a legal, financial, or property context.
Example: "To protect our investment, we must take immediate action to avoid further damages to the property."
Alternatives: "prevent additional harm to" or "mitigate further losses to".
Exact(1)
Ensure the computer is not infected by malware or virus to avoid further damages to your SD card or the files deleted previously.
Similar(59)
Care must be taken to avoid further damage to the reef during the cleanup process.
The unusual approach is meant to avoid further damage to relations with Egypt.
He suggested that the Pentagon stop issuing the annual report to avoid "further damage to the two sides' military relations".
Putin, however, will not meet with the delegation, apparently in an effort to avoid further damage to relations with Israel.
The City of London Corporation has temporarily suspended three parking bays to avoid further damage to cars.
Less than a week later, though, the president pushed him out to avoid further damage to Profeco's reputation.
While it's not possible to reverse this damage, eating acidic foods in moderation and practicing more preventive strategies can help you avoid further damage to your teeth.
The Irish finance minister, Brian Lenihan, has vowed to focus on spending cuts rather than tax increases in the 2010 budget to avoid further damage to a fragile economy.
This unusual approach is meant to avoid further damage to relations with Egypt, which have been strained by the inquiry, government officials say.
It also wants to continue with state-building efforts and to avoid further damage to the authority's already troubled financial situation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com