Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoid disagreements with" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing strategies for maintaining harmony or preventing conflict in relationships or discussions.
Example: "To foster a positive work environment, it's essential to avoid disagreements with colleagues during team meetings."
Alternatives: "steer clear of conflicts with" or "prevent disputes with".
Exact(2)
Connecticut's legislation calls for tight regulation and seeks to avoid disagreements with the federal government.
Try to avoid disagreements with him.
Similar(58)
"They're going to have to think about the issue of self censorship and if they are more interested in avoiding disagreements with countries like China," he said.
The subjects took surveys and agreed or disagreed with statements that indicated they had "avoidance goals"— statements like, "I try to avoid disagreements and conflicts with people close to me" and "I try to make sure that nothing bad happens to my close relationships".
Working with the same collaborators on a series of projects can make it easier to avoid disagreements about credit.
Over time, you become familiar with their working methods, says DeBruine, adding that it also makes it easier to avoid disagreements about credit.
DEBORAH TREISMAN: There's no way to avoid disagreement among readers.
Participants may want to avoid disagreement, lest others interpret their qualms as a personal slight.
Trigger warnings and safe spaces aren't a way to avoid disagreement or debate.
It is still not known whether partners sometimes try to please their physician by avoiding disagreement.
Kyte may be trying to avoid any disagreements with Apple, as it already it has an Apple approved application available in the App Store (which can only handle images, not video).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com