Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoid disagreement" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where one wishes to express the intention of steering clear of conflicts or differing opinions.
Example: "In order to maintain a harmonious work environment, we should focus on collaboration and avoid disagreement during meetings."
Alternatives: "prevent conflict" or "steer clear of disputes".
Exact(9)
DEBORAH TREISMAN: There's no way to avoid disagreement among readers.
Participants may want to avoid disagreement, lest others interpret their qualms as a personal slight.
He invoked a desire to avoid "disagreement"—an allusion, perhaps, to his expectation that he would lose a leadership vote.
Therefore, don't try to avoid disagreement; it's inevitable.
Trigger warnings and safe spaces aren't a way to avoid disagreement or debate.
For The Consul Menotti served as his own librettist, which is a capital way to avoid disagreement but is not a guarantee of compelling theater.
Similar(51)
The subjects took surveys and agreed or disagreed with statements that indicated they had "avoidance goals"— statements like, "I try to avoid disagreements and conflicts with people close to me" and "I try to make sure that nothing bad happens to my close relationships".
Connecticut's legislation calls for tight regulation and seeks to avoid disagreements with the federal government.
At the PrepCom, the UK delegation even seemed to be acting as a "mediator" between France and the NAM and was mainly motivated by seeking to avoid disagreements.
Working with the same collaborators on a series of projects can make it easier to avoid disagreements about credit.
Getting a handle on the emotional motivations (or lack thereof) behind major joint financial decisions will help avoid disagreements over money in the event of a breakup.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com