Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoid confused" is not correct in English.
Did you mean "avoid confusion"? You can use "avoid confusion" when advising someone to prevent misunderstandings or unclear situations.
Example: "To ensure everyone understands the project requirements, please provide clear guidelines to avoid confusion."
Alternatives: "prevent misunderstanding" or "eliminate ambiguity".
Exact(1)
Make sure the kids know the puppy's rules and commands to avoid confused.
Similar(59)
Work hard, play hard and avoid confusing the two".
More important, they'd developed strategies to avoid confusing the guest of honor.
So far, operators have kept quiet about their 4G plans, to avoid confusing the marketplace.
In the kitchen, technologies were being piggybacked, if expensively, to avoid confusing choices for consumers.
The trick in all this is to use a hyphen to avoid confusing the reader's eye.
However, the term is often used as precisely that – a shorthand for those essential values – rather than full partnership work and we should avoid confusing the two.
Another reason behind title change is to avoid confusing international audiences such as The Avengers becoming The Avengers Assemble in the UK or Neighbors turning into Bad Neighbours, both to avoid anyone thinking that either TV show was being adapted.
The breeder had named the dog Major, and the family that adopted him — our next-door neighbors, the Leavells — tried to call him something similar in order to avoid confusing him.
In the letter to Mr. Lew, the senators say that to avoid confusing the banks, the C.F.T.C. cross-border guidelines should not take effect until the Securities and Exchange Commission completes a separate set of derivatives rules.
During a planning workshop it became clear there was a risk of subtle conflicts in priorities and initiatives already underway needed to be reconsidered, to avoid confusing other stakeholders or diluting resources further.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com