Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoid charging" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you want to suggest not to impose fees or costs, or to refrain from making accusations or demands.
Example: "To maintain a good relationship with our clients, we should avoid charging them for minor adjustments."
Alternatives: "refrain from billing" or "steer clear of charging".
Exact(56)
The Holder memo instructed prosecutors to avoid charging certain defendants with drug offenses that would trigger long mandatory minimum sentences.
The geographical limits exist because Amazon had built warehouses far from major cities to avoid charging sales tax in certain states.
And in America online merchants avoid charging sales tax in some states by neither having a physical presence nor hiring staff there.
The company's software uses advanced encryption and mathematical models to avoid charging a seller a fee each time an item is sold.
Traditional retailers long have railed against tax laws that allow Amazon.com and others of its online ilk to avoid charging many customers a sales tax on their purchases.
To avoid charging problems, the samples were sputter coated with gold for 60 s at 20 mA current in an argon atmosphere.
To avoid charging corporations every time an employee commits a crime, the government often relies on so-called deferred prosecution agreements, which suspend an indictment so long as the company improves its behavior.
Similar(4)
Newspapers have mostly avoided charging users for reading articles in the hope of boosting visitor numbers to their websites.
Horn has also carefully avoided charging the distributors fees for consummating transactions.
§ 792.23 Can I avoid charges by sending multiple, small requests?
It has never been easier to avoid charges".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com