Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avoid any gaps" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the need to ensure continuity or completeness in a process, plan, or argument.
Example: "To ensure a smooth transition, we must avoid any gaps in communication between departments."
Alternatives: "eliminate any discrepancies" or "ensure no omissions".
Exact(1)
Therefore, all clone overlaps that were significant only at a cut-off of 10−14 or above were reinforced by adding 210 additional clones that covered the same overlap region, to avoid any gaps at the sequence level.
Similar(59)
Many insurers, including independent Blue Cross Blue Shield providers and United Healthcare have announced efforts to allow graduating students who are currently on their parents' plans to stay there to avoid any gap in coverage.
Congress adopted section 111 d) precisely to avoid any gap in EPA's authority to curb dangerous air pollutants from the nation's industrial sources.
This could avoid any gap between the information available in the engineering and science community and the political arena".
We then sucked a column (150 250 μm) of sensor cocktail into the tip of each micropipette, taking care to avoid any air gap between cocktail and backfill.
If the driver accepts a gap, he/she can avoid any further delay at the intersection, whereas rejecting the gap will increase safety because taking a short gap can be risky.
Minimum of one week gap is maintained to avoid any carry over effect from the previous study session.
We have to avoid a gap in the UK's cyber defences in the years to come.
That will give you more time to research your health insurance options and help you avoid a gap in coverage.
Therefore, it is very important to avoid network gaps when routing paths are established.
The able-bodied could clamber down the uneven rocks but had to be careful to avoid the gaps, which were often filled with stagnant water and trash.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com