Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avid enough" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who has a strong enthusiasm or eagerness for something, indicating that their level of enthusiasm meets a certain threshold.
Example: "She is avid enough about reading to finish a book every week."
Alternatives: "enthusiastic enough" or "keen enough".
Exact(1)
A bowling alley was the biggest draw for teenagers, and Mr. Markoff was avid enough to practice there daily.
Similar(59)
Plenty of avid travelers have enough horror stories to fill online forums for weeks.
If you are a professional or avid shooter, buy enough cards hold you until you can download to computer or storage device.
The group's spokesman is a "recovering technologist" and an avid bowhunter with barely enough backing to make it to debates.
As if being a mechanical engineer and astronaut isn't significant enough, the avid quilter brought sewing supplies including fabric, scissors, thread, five needles (but no pins) to create a quilt block in space.
His parents were avid tennis players, and, soon enough, she started playing, too.
"Modern mobile phones have enough memory for avid Autograph Collectors to carry up to 10,000 copyright-protected autographs in their back pocket", says Simon Aston ("PSYMON"), Premium Autographs System Product Manager of Mobile Fun.
But when an avid gamer in South Korea had enough of his gaming obsession, he decided he needed to settle a score with developer Nexon for apparently "ruining his life," the Korea Herald reports.
To the Editor: As an avid theater fan and one lucky enough to often enjoy Dublin theater, I was delighted with your "Off Off Off Broadway?
Austin, an avid fan of EastEnders, is creating enough storylines of his own - and the best may yet come up with an England call-up.
Beebe was an avid player of tennis, and remained skilled enough to beat others at it even in his early seventies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com