Your English writing platform
Discover Ludwig"avid customer" is correct and usable in written English.
You can use this phrase when you want to describe someone who is very enthusiastic or eager to purchase something. For example, "The store was full of avid customers ready to buy the latest electronics."
Exact(3)
Hollywood became an avid customer, buying military equipment for its sets and uniforms for movies like "Gunga Din".
His windows have been talking points ever since, with designer Paul Smith – an avid customer – describing them as "like theatre".
Syria has certainly been an avid customer for Russian arms though whether it will have money to spend in future is another matter.
Similar(57)
But even in Western Europe its most avid customers were Asian tourists.
The most avid customers of Italian exports are Germany, France, the United States, the United Kingdom, and Spain.
Business travelers, including women, are among the most avid customers, he noted.
Penney had pulled up the anchor, only to see many of its most avid customers sail away.
And thanks to instantaneous gratification sites like Moda Operandi and Gilt Groupe, avid customers can now begin preordering directly from their favorite designers.
They also agreed that airlines in the United States would probably not be avid customers for big new airplanes, such as the 550-seat A-380 airliner being developed by Airbus.
IDEO, a design and innovation consultancy, conducted market research for QVC and found that avid customers described the company as "relevant, innovative, genuine and fun," a step up from the original QVC acronym, "Quality, Value, Convenience".
For record labels, this bonanza is good news from what has been the music industry's bugaboo, the Internet, where peer-to-peer services like Kazaa and Grokster have sprung up to allow the industry's most avid customers to download, free, to a personal computer just about any song they want.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com