Your English writing platform
Free sign upThe phrase "avid at" is not correct in standard written English.
The correct expression is "avid for" or "avid about," which indicates a strong enthusiasm or interest in something.
Example: "She is avid for learning new languages and spends hours practicing every day."
Alternatives: "enthusiastic about" or "keen on".
Exact(7)
We compared the different promoters with MEME [ 36], AVID at mVISTA [ 37- 39], BlastZ with zPICTURE [ 40], and Mulan [ 41].
However, when an initial nodal site is gallium avid at diagnosis, follow-up gallium scans assess tumour activity during treatment.
Approximately 90 100% of primary esophageal cancers have been reported to be fluorodeoxyglucose (FDG) avid at positron emission tomography (PET) scanning [ 1].
Both the distal esophagus and the lymph node were intensely FDG avid at PET scanning (SUV 6.2 and 8.3, respectively) (Fig. 3e,f).
Indolent non-Hodgkin lymphomas are less suitable for this kind of trial because, in general, they are less FDG avid at baseline.
T-cell and natural killer cell (NK) lymphomas are frequently PET avid at rates similar to BCLs [ 17– 26], and several recent studies suggested that FDG-PET scans may have utility in disease staging in T/NK lymphomas [ 17– 24].
Similar(53)
Hey's a Cambridge computing grad and an avid at-home DIY gadget enthusiast, whose passion led to the creation of the Espruino as a way to help others enjoy similar hobbies via events-based programming.
In the present study, 23 patients received baseline PET/CT examinations, and these patients were highly F-FDG-avid at initial presentation, with a median SUVmax of 18.3.
She was an avid golfer at High Mountain Golf Club and a parishioner at St. Elizabeth's Church, Wyckoff.
An avid golfer at age 19, she was women's champion at the Westchester Country Club in Harrison, NY.
An avid outdoorsman, at the age of 13 Tony became an Eagle Scout, at the time the youngest ever in Greenwich.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com