Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "averse to every" is correct and usable in written English.
It can be used to express a strong dislike or unwillingness towards all things or situations mentioned.
Example: "She is averse to every form of confrontation, preferring to avoid conflict at all costs."
Alternatives: "disinclined towards all" or "opposed to everything".
Exact(1)
It is contrary and averse to every sentiment of pure American spirit.
Similar(59)
He is not averse to using every form of pressure and intimidation available to achieve his goals, as those who know Mr. Tsipras have testified.
But now, in what are (barring a miracle) my last weeks of life — so queasy that I am averse to almost every food, with difficulty swallowing anything except liquids or jellylike solids — I have rediscovered the joys of gefilte fish.
The U.S.S.R. was not Nazi Germany—it would not seek war and was averse to risk taking but it would employ every means of subverting, dividing, and undermining the West through the actions of Communists and fellow travelers.
Now, I'm not averse to basking in the glow of a compliment every now and again but the persistent nature of what at times felt like an interview grew instantly tiring – and embarrassing.
The annual, so-called embedded deficit grows to the sky as the state spends about $3 for every $2 of revenue and is averse to meaningful budget cuts and dealing with the politically risky pension issue.
On a card inscribed "alcohol" — his father's cross — appears the comment of an old Hollywood friend: "Ronnie never had a booze problem, but once every coupla years, he wasn't averse to a lot of drink.
But in every possible instance, President Obama has been averse to any public engagement in the clash of ideas.
"I wouldn't be averse to it but it's hard because they have finishes to legs every two or three minutes, when in snooker it can be every 20 minutes to get a frame".
They are averse to cheating.
Dude's averse to cuts".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com