Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "averse to doing" is correct and usable in written English.
It can be used to express a strong dislike or reluctance towards a specific action or activity.
Example: "She is averse to doing any kind of public speaking, preferring to communicate in writing instead."
Alternatives: "unwilling to do" or "disinclined to do".
Exact(15)
/ "I'm not averse to doing that".
And she was not averse to doing just that.
Although not averse to doing deals with the Khmers Rouges himself, Hun Sen was horrified by the idea that they might throw in their lot with FUNCINPEC.
The MetroStars may no longer call Bob Bradley their coach, but that does not mean that Alexi Lalas, who fired Bradley, is averse to doing business with him.
"Back in the beginning I was averse to doing press because I'm not really comfortable with reading about myself," he offers.
If we can find a role for the private sector, for the insurance industry, I would not be averse to doing that".
Similar(42)
And that's something they seem uncommonly averse to do.
If you are averse to spoilers, don't read on, because I'm about to go into some detail about the arc of the season, including revelations that are hinted at during the opening episode, in which an ecstatic performance of the Jewish wedding hora — big red lips ululating "Hava Nagila," a young man whipping off his dress coat and entering into a trance — flashes us back to late-Weimar Berlin.
"We got the impression that they are extremely risk-averse when it comes to doing anything with accounting," Mr. Harvey said.
Guy Hirsch, chief executive of SayHired, a job-candidate screening service: "From personal experience, bootstrapping forces you to become risk-averse to whatever doesn't help you prove a core business hypothesis.
Being both rigorous and averse to controversy, he did not like to argue his convictions unless he had an airtight way of demonstrating that they were valid.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com