Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(3)
This is a good idea, but as we have seen from the wages paid at Le Gavroche, the most putatively respectable and financially secure of businesses are not at all averse to breaking the law.
If, for example, she is highly averse to breaking promises, she might be able to solve her problem by simply promising a concerned friend that she will henceforth deposit a certain percentage of her pay into a retirement fund.
*London cabbies aren't always averse to breaking the terms of their licence — just try and get a cab to take you South of the river after hours and see how many drivers speed off in search of another fare when they hear where you want to go.
Similar(54)
The most commonly cited reason is that men are risk takers – and the research backs this up: men are less averse than women to breaking the law and to damaging their health.
That's because few coaches in the risk-averse N.F.L. have been willing to break with practices that have grown hoary with age — like punting on fourth down almost every time — when research has repeatedly shown that it is better to go for it.
The Japanese startup industry is often viewed as insular and risk-averse, making it hard for fledgling tech companies to break out internationally.
Marshall told the conference of astronomers and physicists that Australians were risk averse by nature but that scientists had a responsibility to "break that mould".
Liberals are averse to punting elected leaders but everyone has a breaking point".
The IfF councilors are a slightly mischievous bunch; their anti-red tape, can-do approach means they aren't averse to ruffling feathers or, on occasion, even indulging in a bit of casual rule breaking to make their point.
(I am not, it should be noted, averse to hard work, nor am I a Luddite -- technology, like a screwdriver, is a tool, and if we put up shelves or break into cars is a matter of our choosing).
They are averse to cheating.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com