Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "averse approach" is not correct in standard English usage.
The term "averse" typically describes a feeling of dislike or opposition, and it is usually paired with "to" rather than used as an adjective for "approach."
Example: "His averse approach to risk management often led to missed opportunities."
Alternatives: "cautious approach" or "reluctant approach.".
Exact(6)
With US primes continuing to take a risk averse approach to cash deployment, we think a US take over remains unlikely.
Also the ability of simulation to proof new designs was seen as particularly important in a government agency were past failures of information technology investments had contributed to a more risk averse approach to their implementation.
He said he wanted to end a "short-sighted and risk averse approach" to awarding major deals.
This risk averse approach would reflect a decision-makers strategy to hedge against a worst case and is rather pessimistic.
New writing is under attack via cuts handed down from local government forcing theatres to adopt an increasingly risk averse approach to programming.
Although Japan is showing signs of wanting to cast aside its typical risk averse approach to foreign affairs, it is constrained by Article 9 of its constitution, which prevents Japan from any projection of military power beyond self-defense.
Similar(54)
It's the risk-averse approach, and there's no penalty for erring on the side of caution.
The court upheld what it called the order's "risk-averse approach" to protecting the Grand Canyon.
"This case could cause the finance officials to take a much more risk-averse approach to investment".
They also have limited budgets and typically stress a risk-averse approach in managing their members' money.
After the match, Nelsen described his team as "running on fumes", an ailment compounded by the coach's overly risk-averse approach.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com