Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "average order for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the typical or mean value of orders in a business or sales context.
Example: "The average order for our online store has increased significantly over the past year."
Alternatives: "typical order for" or "mean order for".
Exact(1)
He asked his vice president for sales in São Paulo, Brazil, why the average order for each representative was so much higher in the Amazon than in Rio de Janeiro or other cities.
Similar(59)
The probabilities themselves range over many orders of magnitude; the probability of observing 20 matches lies in an average order of magnitude of 10−43 for text length 1000 and 10−23 for text length 10 000.
The average order was for $200".
Average order sizes for Montreal-based Ice.com, one of the few online-only jewelers in the category, have jumped this year, to $285 from $220 last year.
It could add up to a higher average order value for your next 10,000 transactions.
The Average Order Value for the US ecommerce market in 2017 was $227.12 but that number goes down a bit toward the end of the month.
The average order value for fashion retailers is highest in September, pegged at $127, and the lowest in December, when it's pegged at $94.
There are very few categories where the average order value for renting something is high enough to warrant renting it out.
With an exchange, the average size of a trade is 200 shares and the average order size for an institution is 250,000 shares.
AzoogleAds promised to pay these affiliates $6 for each order received, figuring that the average order would be for several decks.
He says the average order today is for $300, and that in terms of traffic, it's roughly 40percentt each from the U.S. and Europe, with the remainder coming from the rest of the world.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com