Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "average nightly rack" is correct and usable in written English.
It is typically used in the hospitality industry to refer to the average revenue generated per room per night, often in the context of hotel performance metrics.
Example: "The hotel's average nightly rack has increased by 15% over the past year, indicating a strong demand for our accommodations."
Alternatives: "average nightly rate" or "average room rate".
Exact(1)
The average nightly rack rate for Anguilla's few top end hotels is $800 and with the rental scheme returning 45 per cent of all earnings to purchasers an annual yield of 6-7 per cent seems realistic.
Similar(59)
The average nightly rate was $168.93 compared with $177.21.
(Average nightly rate: four hundred and twenty-eight dollars).
In 2005, the average nightly rate was $103 for2944 hotels and motels throughout Las Vegas, up from $90 in 2004.
But generally, he said, rates for the New Jersey waterfront area run about 20percentt less than those in Manhattan, where the average nightly rate is around $225.
In 2014 there were 130,000 hotel rooms in London, with an average nightly rate of £127 and an occupancy rate of 83%.
The average nightly audience for "NBC Nightly News" was about 7.8 million earlier this month.
The program's average, nightly audience far outreaches any single newspaper: more than eight million people.
Its average nightly audience of about 1.3 million people is the largest in cable news.
Average nightly viewership for "Nightly News," which has been broadcast from London during the Games, soared to an enormous number for the week: 10.85 million, about three million more than its recent average.
(Mr. Cooper's average nightly audience this year is nearly 1.2 million, compared with 848,000 last year at this time).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com