Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "average carbon content" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the typical amount of carbon present in a material or substance, often in scientific or environmental contexts.
Example: "The average carbon content of the steel used in construction is crucial for determining its strength and durability."
Alternatives: "mean carbon level" or "typical carbon concentration".
Exact(18)
CC = Annual average carbon content of the liquid fuel (kg C per gallon of fuel).
CC = Annual average carbon content of the gaseous fuel (kg C per kg of fuel).
CC = Annual average carbon content of the solid fuel (percent by weight, expressed as a decimal fraction, e.g., 95% = 0.95).
In this sense, a reduction in the average carbon content of advanced bainitic steels was proposed.
The average carbon content of Congo soils is 160.5 t/ha for a depth of 0 2 m.
The annual average carbon content shall be determined using the same procedures as specified for HHV in paragraph (a)(2)(ii) of this section.
Similar(42)
Soil samples had a particle size distribution of fine to very fine sand, an average moisture content of 19.7%, and an average organic carbon content of 1.7% (Sillan 1999).
Prochlorococcus has an average cellular carbon content of ∼53 fg cell−1 [38], thus this would be the net carbon fixation needed in a day for a cell to double.
The weighted average organic carbon content exceeds 0.6percentt.
The weighted average organic carbon content exceeds 0.5percentt, decreasing with depth but remaining at least 0.3percentt at the lower limit of the irragric horizon.
The hortic horizon has a weighted average organic carbon content of 1percentt or more, and more than 100 mg kg-1 (0.5 M NaHCO3 extractable) P2O5 in the fine earth fraction of the upper 25 cm layer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com