Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "avalanche of light" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a sudden and overwhelming burst of light, often in a metaphorical sense, such as in literature or poetry.
Example: "As the sun rose over the horizon, an avalanche of light flooded the valley, illuminating every corner of the landscape."
Alternatives: "flood of light" or "surge of light".
Exact(1)
Beside these two films, The Wonders (Soda, 15) is a veritable avalanche of light, though Alice Rohrwacher's mystic Italian fable of rural community and coming of age has a melancholic shiver of its own – there's a silent cynicism to its observation of commodified rustic charm, but it's not averse to the possibility of magic in the soil.
Similar(59)
Neutrinos can interact with atomic nuclei, and when that happens in the ice around a detector the collisions create an avalanche of charged light-emitting particles.
When air can no longer insulate these opposite charges, an avalanche of runaway electrons initiates a lighting bolt.
A Labour government would overhaul school inspections, replacing Ofsted's "avalanche of bureaucracy" with a new light-touch, peer-review system led by heads and teachers, the shadow education secretary has said.
These are detected when they reach a scintillator in the scanning device, creating a burst of light that is detected by photomultiplier tubes or silicon avalanche photodiodes.
An experienced backcountry party will carry emergency bivouac gear, shovels, probes and beacons for each person in case of an avalanche, and travel light.
The chain of lights, manned by 1,200 people drawn from an avalanche of applicants, was designed to draw world attention and give an early spring to tourism as Britain struggles out of recession.
An avalanche of vitriol followed.
An avalanche of panic ensued.
The ears receive another avalanche of sounds.
The constant avalanche of spam.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com