Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "avalanche coming" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an impending event or situation that is overwhelming or uncontrollable, often in a metaphorical sense.
Example: "With all the new projects piling up, I can feel an avalanche coming that we need to prepare for."
Alternatives: "tsunami approaching" or "flood on the way".
Exact(12)
"We staggered out to see an avalanche coming straight at us.
"There may be an avalanche coming, and we are not ready," he added.
Alex Schneider and Sam Chappatte, both 28, described seeing the avalanche coming directly towards them.
With the Avalanche coming at him in his slot, twice in the same sequence he kicked the puck out with his left skate.
"They saw the avalanche coming and were able to make a run for it but the camp was right in the middle of it," said Briggs.
"The ground started shaking violently but before we could react Dan [a member of the climbing group] was shouting 'Get out of your f****** tents, grab your ice axes!' "We staggered out to see an avalanche coming straight at us".
Similar(48)
He told CBS Boston they had trained for three months but when the avalanche came his daughter said it "sounds like snakes".
Kaji Sherpa, 39, took a wary look at the jam and sped ahead, so he was some distance away when the avalanche came.
Sunday's avalanche came at the start of Nepal's autumn climbing season, when the end of the monsoon rains makes weather in the high Himalayas unpredictable.
The Colorado Avalanche came into Continental Arena tonight with the most victories in the National Hockey League this season and with the goaltender with the most victories in league history.
"We were walking, and before we realized what was going on, the avalanche came on us," Ural Ayar, one of the survivors, told NTV television by telephone.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com