Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "available to support the activity of" is correct and usable in written English.
You can use it when describing resources, personnel, or tools that are ready to assist in a specific task or function.
Example: "The new software is available to support the activity of data analysis in our research department."
Alternatives: "ready to assist with the task of" or "on hand to aid in the process of".
Exact(1)
As with gefitinib, phase 3 data are available to support the activity of erlotinib versus doublet chemotherapy as first-line therapy for EGFR mutation-positive NSCLC.
Similar(59)
With the growing popularity of live video, apps are becoming increasingly available to support that activity.
The laboratory tools, reagents and assays are available to support trial activity.
These data show that reservoirs of hydrogen occur in both basement and sediment, available to support subsurface microbial activity.
They could also be made to volunteer initially for their different countries and region in their areas of expertise, and funding be made available to support their activities.
Several methods are available to support this step of preparation.
Do non-violent Islamists support the activities of radicals?
A nurse counsellor was available to support victims of IPV.
Effective community mobilization could also help harness available community resources to support the engagement activities.
More often for creation and development of TID is expedient to support the available specialization of science and production as cardinal change of a profile of activity can appear very expensive and risky action.
The opportunity framework shows that a number of machine learning techniques are being developed to support the efficient use of unpredictably available run-time resources for activity recognition.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com