Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "available to create this" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that someone or something is ready or has the capacity to produce or develop a specific item or project.
Example: "We have the resources available to create this innovative software solution."
Alternatives: "ready to develop this" or "capable of producing this".
Exact(3)
Milo Medin, the company's vice president of access services, said the technology and technical capacity were available to create this product on a global scale, but economics, such as the cost of constructing the fiber network in communities, presented a barrier.
Do we have the technology available to create this?" The second question is: "Will people pay for it?
There was an extremely small window of time available to create this score so it was a lot of going with your gut.
Similar(57)
This chapter describes the tools available to create the lacZ fusion required for answering questions.
In that form, says Navarro-Gonzalez, nitrogen was available to create the building blocks of life.
Does production shortage imply a quantitative lack of raw materials available to create the lithium-ion battery itself?
# No porcine EST or cDNA sequence was available to create these transcript predictions.
"I don't think the clarion call of the mayor or anybody else will enable the resources to be made available to create a difference to the way this type of pest is coming into London and causing problems," he said.
This service is available to create clips from DVD or VHS sources for use in course presentations, course related research, and review materials for students.
You have to use all the tools available to create something.
The President is not the only one who has been reluctant to use all tools available to create pressure.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com