Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "available to control it" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the accessibility or readiness of a person or system to manage or regulate something.
Example: "The software is now available to control it effectively, ensuring optimal performance."
Alternatives: "ready to manage it" or "accessible for regulation".
Exact(1)
He knows and understands his disability and uses all the resources that LSU has available to control it and to help him get by in the classroom.
Similar(59)
At this point the amount spent on survey (x) leaves an amount of cc (from a conceptual budget of T) that is available to control the species if it is found; if survey effort x were greater than T – cc, then survey and management costs would exceed the acceptable total cost T if the species were found.
Disease on the Rise Before drugs became available to control AIDS, mycobacterial infections were common and sometimes lethal complications of it.
Until little over a year ago, only conventional hunting and automobile accidents were available to control the deer.
"All available options must be available to control the elephant population here and conserve the biodiversity of the national parks," said Little.
Opium pills, opium dust and injections were also available to control postoperative pain.
"This was a woman who had used the shopping behavior as the only means she had available to control otherwise unbearable depressive states," Dr. Galatzer-Levy said.
There is a slew of outstanding devices available to control your smart locks, your lights, and appliances.
Reducing the delay is therefore the only method available to control error.
The cards were not available to control group.
Immunizing children against tetanus is the most effective tool available to controlling this disease.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com