Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "available simultaneously" is correct and usable in written English.
It can be used to describe situations where multiple items, services, or options can be accessed or occur at the same time.
Example: "The software allows users to access multiple features that are available simultaneously, enhancing productivity."
Alternatives: "accessible at the same time" or "offered concurrently."
Exact(51)
The real issue that the entertainment industry needs to address, is that by truly addressing consumer demand, and making all content available simultaneously on all platforms for all devices (industry parlance for simultaneous release is "day and date"), the traditional scarcity-based distribution windows erode, and revenues along with them.
Having both available simultaneously is very cool.
Unlike the Potter books, the ebook version will be available simultaneously with print.
It was being made available simultaneously in England, France, Italy, Holland, Hungary and Japan.
It also makes information available simultaneously all the way along the supply chain.
The key change is having books available within 14 days of their overseas publication date, or legally making them available simultaneously.
Similar(9)
This month, he continued, the label will start making some new recordings available online simultaneously with their in-store release.
One reason advanced for this is the limited capacity of the brain, which cannot process all available information simultaneously, yet everyday experience shows that people are able to do several things at the same time.
Furthermore, SU can access these available channels simultaneously.
Neither models nor methods are presently available to simultaneously address both problems.
After the RTS-CTS exchange, the data transmission will be performed on all the common available channels simultaneously.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com