Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "available marks" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to assessments, grading, or scoring, indicating the points that can be earned in a task or examination.
Example: "The total available marks for this exam are 100, and each question is worth 10 marks."
Alternatives: "points up for grabs" or "total score possible".
Exact(1)
The number of available marks is determined by the gun you are using for the duel.
Similar(59)
The investigation showed that commercially available marking machines were not acceptable due to contamination, physical damage, and readability issues.
The pay gap of 9.4% in April 2015, the latest figure available, marked a drop from 9.6% in 2014 and was the lowest since records began in 1997 – but the ONS noted "the gap has changed relatively little in recent years".
These figures, which are the most up-to-date available, mark the highest level of displacement on record.
Because the 32 bits that compose an IP address do not fit into the available marking space, they propose to split the router IP address into K fragments.
Google announced today at I/O that it made Google Cloud Platform generally available, marking a milestone for the cloud community and the real arrival of a giant to contend with Amazon Web Services (AWS) and its pay-as-you-go pricing.
Murders did spike by 10percentt between 2014 and 2015 (when the most recent data is available), marking a six-year high.
Findings contrasted sharply with available mark-recapture (band recovery) data.
The three-dimensional structure of the protein (when available) marking the mutated position is also shown.
The release of the peanut butter (2,800 three-jar units are available) also marks a milestone of sorts for NIST.
It is not possible to display all available CAD marks at once as in traditional CAD prompting devices.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com