Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "available mailing" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a mailing list or service that is currently accessible or open for use.
Example: "Please sign up for our available mailing to receive the latest updates and news."
Alternatives: "accessible mailing" or "open mailing list".
Exact(4)
They rarely appear on commercially available mailing lists, and they value their security and privacy.
The survey started with about 100 students and it was later extended by other persons on available mailing lists.
Since peer-review is a public activity (archived in the publicly available mailing lists or discussion groups) it is also a useful learning tool where potential community members can become familiar with the code and learn from the mistakes of others [ 64].
Put advertisements in newsletters or any publicly available mailing system, eg a church newsletter.
Similar(55)
Available mail order at under £7 a kilo (the meatmerchant.com).
Available mail order from Liberty, 020 7734 1234 4. Primary Clock Sonodesign, £35.
Packaging in the shop is downhome plain, but gift baskets and boxes are available mail order.
Meat is available, mail order, in large quantities: Denise and Ian Bell claim that once you've tasted their meat, you won't want to try any other.
While higher utilization could result in higher patient compliance with drug treatments and increased access to drugs, this link has not been established in the available mail order pharmacy literature.
For better geographic resolution, individual level address location information of GPs are available from mailing list management firms.
The test requires you to collect a blood sample and mail it to a lab for analysis, with results available by mail or on the Internet within days.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com